凤凰彩票平台官方平台,凤凰彩票app下载,凤凰彩票官网

特写:中国作家如何叩开西方市场?

托笔(左)与中国著名作家冯骥才(右)

托笔(左)与中国著名作家冯骥才(右)摄于天津 冯骥才文学艺术研究院。

不久前我先后采访了英国国际文学代理托笔·伊迪(Toby Eady)及英籍华人作家欣然。托笔是张戎成为西方著名作家的幕后功臣,并成功将中国作家于丹营销至全球二十几个国家;欣然的作品亦被译成二十几国文字。从其两人的访问录中,我摘取重要部分,汇合成此文,希望对华人作者有所帮助。

作品内容最好有爱

首先是作品内容,托笔说:爱是永恒的主题。用欣然的话解释,即为:在文化冲突中,由于时代与历史原因,所有文学形态的交合点,就是爱。在人性关系中,在翻译中最易完成的东西,就是爱的故事,因为人、行为、文化与交流都在里面。易于感知与翻译。

先德法澳 后英美

托笔从事文事代理已有逾四十年,他送给中国作者的建议是:有作品,最好先去法国或德国,澳大利亚也行。如果在法国有25%的可能性的话,英国只有1%。因为相对英美,德法更欢迎外国文学。如果一定想先试英文市场,以下是关键的几点:

找到优秀的国际文学代理

对于国内知名甚至著名作家,这相对好办。因为一来许多国际文学代理身边的阅读顾问有可能阅读到他(她)的作品,然后推荐给代理人;或者作者在国内的出版商就承担此职责。如于丹作品就是由中华书局操办的。

如果是初出茅庐的作者,自信作品能征服西方,那就需要找到青睐自己作品的国际文学代理人,他们是华人作者通向西方文坛的唯一通道。据欣然介绍,文学代理,意即向代理作者提供策划、要价、包装、合同监理、事业发展,税务等各项合法建议及服务。且文学代理在职业生涯中,建立了和各国出版商广泛的社会联系网络与资源。如果作者光靠自己去投石问路,成功的可能性很小很小。

图片版权
Image caption托笔·伊迪(Toby Eady)(右)参加新书发布会。

成也翻译,败也翻译

要取得国际代理人的吸引力,首先必须提供英文稿件。因为目前似乎还没有出现一个精通中文的国际文学代理人,同时,尚未有华人能成为优秀的国际代理人。托笔与欣然无数次强调英文翻译的重要性,所谓成也翻译,败也翻译。翻译可以判一个作家死刑,也可把作家推向畅销书榜。欣然的首部作品《中国的好女人们》,她自己出资3000英磅,找人译成英文,可在文学代理人看来,那完全是垃圾。直到两年后,欣然找到对口的翻译,一周内就收到七个愿意发表的意向书。

翻译为何如此重要?如托笔强调的:一种文学,被另一种语言替代,再创作后的质量,是否还具备文学的质量?

难道一个大学英语教授译不出好作品吗?答案是否定的。目前在西方畅销的各类华人作品,大都是由西方人翻译的。还未出现一位中国人,可将中国作品用准确优美的英文介绍给西方读者。对于华文作者而言,一个好的英文翻译,必须读得懂华人作者的作品,了解时代背景及各场景人物的中国式性格。托笔认为:关键是英文翻译在哪里学的中文。如果是在大学,可能性有限;在中国城市或乡村学的中文,比较有戏。欣然的《中国的好女人们》,历经两年时间,最后找到了狄星。她是英国人,非职业翻译,先生是中国人,她曾在贵州山区支教,她能够读懂欣然的书。后来《于丹〈论语〉心得》亦是由狄星操刀翻译的。

真正能翻出中国味道的英文翻译凤毛鳞角,如果需要找到适合自己作品的英文翻译,不妨联系相关国际文学代理人,他们会向你推荐合适的翻译人选。

动词多,才适合译成英文

此外,我们中国人认为好的文笔与文法,并不通用于英文翻译。欣然说:“我纯中文的写书和要翻译成英文的书是非常不一样的。翻译不可能翻译出中文的丰盛。越简单越好,动词越多越好。我崇拜莫言与于华,他们用的动词特别好,形容词很少,因为动词是带来画面的。中国形容词与英国形容词不匹配的,没法翻译。我也崇拜冯骥才,不过他的作品很难翻成英文,因为形容词很华丽,可翻成英文就全没了。”

作者英文水平决定版税多少

在国际代理愿意接书后,据欣然介绍,作者的版税由三点组成:书本身、会否有外语做发行的能力、及以外语与编辑工作的能力。如果三者均具备都有,则能获得高价。不过大部分华人作者只有第一点,所以只能获得1/3价格。

看完以上的介绍后,不知道你是否已经跃跃欲试,打算进军西方文学市场了?

转载请注明:凤凰彩票平台官方平台 » 特写:中国作家如何叩开西方市场?

喜欢 (0)or分享 (0)
发表我的评论
取消评论
表情

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址